Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

齊風VIII. Песни царства Ци

雞鳴 (雞既鳴矣 朝既盈矣) 1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)

雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。

東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。

蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎!

還 (子之還兮 遭我乎峱之閒兮) 2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)

子之還兮,遭我乎峱之閒兮。並驅從兩肩兮?揖我謂我儇兮。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮?揖我謂我好兮。

子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮?揖我謂我臧兮。

著 (俟我於著乎而 充耳以素乎而) 3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

東方之日 (東方之日兮 彼姝者子) 4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")

東方之日兮,彼姝者子,在我室兮,在我室兮,履我即兮。

東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮,在我闥兮,履我發兮。

東方未明 (東方未明 顛倒衣裳) 5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")

東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。

東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。

南山 (南山崔崔 雄狐綏綏) 6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")

南山崔崔,雄狐綏綏。魯道有蕩,齊子由歸。既曰歸止,曷又懷止!

葛屨五兩,冠緌雙止。魯道有蕩,齊子庸止。既曰庸止,曷又從止!

蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母,既曰告止,曷又鞠止!

析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得,既曰得止,曷又極止!

甫田 (無田甫田 維莠驕驕) 7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")

無田甫田,維莠驕驕。無思遠人,勞心忉忉。

無田甫田,維莠桀桀。無思遠人,勞心怛怛。

婉兮孌兮,緫角丱兮。未幾見兮,突而弁兮。

盧令 (盧令令 其人美且仁) 8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")

盧令令,其人美且仁。

盧重環,其人美且鬈。

盧重鋂,其人美且偲。

敝笱 (敝笱在梁 其魚魴鰥) 9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")

敝笱在梁,其魚魴鰥。齊子歸止,其從如雲。

敝笱在梁,其魚魴鱮。齊子歸止,其從如雨。

敝笱在梁,其魚唯唯。齊子歸止,其從如水。

載驅 (載驅薄薄 簟茀朱鞹) 10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")

載驅薄薄,簟茀朱鞹。魯道有蕩,齊子發夕。

四驪濟濟,垂轡濔濔。魯道有蕩,齊子豈弟。

汶水湯湯,行人彭彭。魯道有蕩,齊子翱翔。

汶水滔滔,行人儦儦。魯道有蕩,齊子遊敖。

猗嗟 (猗嗟昌兮 頎而長兮) 11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")

猗嗟昌兮!頎而長兮。抑若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌兮。射則臧兮。

猗嗟名兮!美目清兮。儀既成兮,終日射侯,不出正兮,展我甥兮。

猗嗟孌兮!清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮,四矢反兮,以禦亂兮。