Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

楊叛兒 (君歌楊叛兒) Волнение в ивах ("Спой мне песенку про ивы...")

("Янпар")

 

Спой мне песенку про ивы

Под Синьфэнов аромат,

Мило в ивах слушать с милой

Иволгу от Белых врат.

Птицы спрячутся в ветвях,

Ты войдешь в мою светлицу,

Как в бошаньских духовитых очагах,

Два дымка сольются, пламя разгорится.

Примечания переводчика

Янпар - эта мелодия Юэфу первоначально была детской, позже - песней о любовном свидании; Ли Бо удлинил текст и пятисловное стихотворение завершил двумя ударными семисловными строками.

Синьфэн - местность в окрестностях Чанъаня, славившаяся виноделием.

Белые ворота - место в древнем г. Цзянькан (позже - Цзиньлин; совр. Нанкин), где молодые люди пели друг другу любовные песни, в поэзии этот топоним стал метонимом любовного свидания.

Бошаньская жаровня - в специальную чашу на подносе выкладывают ароматичные ветви в виде мифической горы Бошань, подобные предметы находили уже в ханьских раскопках.

Единое дыхание дымков - метафора любовного свидания.