Вэнь Лю  (1912-1937) Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Скорбь ("Чудо-цветы на мечты похожи...")

Чудо-цветы на мечты похожи,

Они украсят священный остров.

Священный остров был уничтожен!

Обитель духов!

Печальный остов!

Дотла, до пепла сожгли все корни,

Обуглен персик: вот так-то проще!

Потом опять разожгли костер они,

Чтоб сжечь бамбуковую рощу.

С травой, с цветами совсем было просто:

Дождю и ветру на усмотренье.

А между тем

Был священный остров

Задуман жилищем

Для птицы-феникс,

Задуман местом, где львов бы толпы

И где бы только росли пионы,

Пшеница только, картофель только

И пели птицы бы оживленно!

Но в мире много садовых ножниц,

Но в мире много силков и клеток,

А также снегом убить возможно

И тяжким градом в разгаре лета.

Без света солнце,

И в пруд ни разу

Луна со звездами не гляделись.

Еще прикован к горам Кавказа

Тот, кто похитил огонь, надеясь...

И кроме ветра в огромном небе

Рождались ливни, чтоб биться с нами.

К концу идущий счастливым не был,

Другой, живущий, похож на камень!

Смежил ты очи, в мечтах витал, -

В тепле постели смешны метели;

Мой юный спутник, ты слишком счастлив,

Ты слишком счастлив в своей постели!

1934 г.