Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Гитович А.И.

東皇太一 (吉日兮辰良) Владыке востока Тай-и ("Прекрасное время - весь день посвящается счастью…")

Прекрасное время –

Весь день посвящается счастью,

 

Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.

 

Я меч поднимаю –

Его рукоятка из яшмы, -

 

И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.

 

На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом,

 

Беру я гортензии

И благовонья готовлю,

 

Вино подношу я

И соус, приправленный перцем,

 

И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.

 

Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожнее

 

И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,

 

И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.

 

Танцуют кудесницы –

Все в драгоценных одеждах,

 

И храм наполняется

Пряным густым ароматом,

 

Все звуки смешались…

О, радуйся, Дух! Укрепляйся?

Примечания

"Девять напевов" - цикл из одиннадцати стихотворений, представляющих собой обрядовые песни, исполнявшиеся при жертвоприношениях различным духам в древнем царстве Чу.

Тай-и — название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке .царства Чу, считая его властителем Востока (Дун-хуан).

Придавленной яшмовым гнетом... - Для того чтобы циновка не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.

Вино подношу я и соус, приправленный перцем... — В жертву духам приносили вино с корицей и соус с душистым перцем.