Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

关山月 [Гуань шань юэ] Луна над горной заставой ("Над горами Тяньшань золотая восходит луна...")

Над горами Тяньшань

Золотая восходит луна,

 

И плывет в облаках

Беспредельных, как море, она.

 

Резкий ветер, пронесшийся

Сотни и тысячи ли,

 

Дует здесь, на заставе,

От родины нашей вдали.

 

Здесь, над Ханьской дорогою,

Горы нависли в упор,

 

Гунны здесь проходили

К озерной воде Кукунор.

 

И по этой дороге

Бойцы уходили в поход,

 

Но домой не вернулись,

Как ныне никто не придет.

 

Те, кто временно здесь,

Да и весь гарнизон городской -

 

Все горюют о родине,

Глядя на север с тоской.

 

Эту ночь я опять

Проведу в кабачке за вином,

 

Чтоб забыться на время -

Не думать о доме родном.

 

Примечания Г. О. Монзелера

Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

Ханьская дорога - дорога у горы Байдэн, на территории нынешней провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206-195 гг. до н. э.) был окружен войсками сюнну и чуть не погиб.

Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712-755).

Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда заимствовано и название, и тема.

Стихотворение датируется 741 г.