Сюэ Тао  (768-831) 薛濤 Династия Тан

十离诗 "Стихи о десяти расставаньях"

犬离主 1. Собака расстается с хозяином ("В знатном доме почти пять лет свою службу исправно несла...")

驯扰朱门四五年,毛香足净主人怜。

无端咬著亲情客,不得红丝毯上眠。

笔离手 2. Кисть для письма расстается с рукой ("Эту кисть из Юэ и Сюань оценить не находится слов...")

越管宣毫始称情,红笺纸上撒花琼。

都缘用久锋头尽,不得羲之手里擎。

马离厩 3. Лошадь расстается с конюшней ("Уши белые, рыжая масть, а копыта - блестящий опал...")

雪耳红毛浅碧蹄,追风曾到日东西。

为惊玉貌郎君坠,不得华轩更一嘶。

鹦鹉离笼 4. Серый попугай расстается с клеткой ("Он в Лунси пребывает один, по-сиротски влачит свои дни...")

陇西独自一孤身,飞去飞来上锦茵。

都缘出语无方便,不得笼中再唤人。

燕离巢 5. Ласточка расстается с гнездом ("Улетала, чтоб вновь прилететь - знатный дом забыть не легко...")

出入朱门未忍抛,主人常爱语交交。

衔泥秽污珊瑚枕,不得梁间更垒巢。

珠离掌 6. Жемчужина расстается с ладонью ("Диск сияющий полной луны - всюду, всюду струит она свет...")

皎洁圆明内外通,清光似照水晶宫。

只缘一点玷相秽,不得终宵在掌中。

鱼离池 7. Рыбка расстается с прудом ("Не одну она осень жила в царстве лотоса, в этом пруду...")

跳跃深池四五秋,常摇朱尾弄纶钩。

无端摆断芙蓉朵,不得清波更一游。

鹰离鞲 8. Сокол расстается с сокольничим ("Когти острые - жала острей, цепкий клюв, что надежней замка...")

爪利如锋眼似铃,平原捉兔称高情。

无端窜向青云外,不得君王臂上擎。

竹离亭 9. Бамбук расстается с беседкой ("Пышно так разросся бамбук, что растила почти пять лет...")

蓊郁新栽四五行,常将劲节负秋霜。

为缘春笋钻墙破,不得垂阴覆玉堂。

镜离台 10. Зеркало расстается с туалетным столиком ("Народившаяся луна мнится зеркалом золотым...")

铸泻黄金镜始开,初生三五月裴回。

为遭无限尘蒙蔽,不得华堂上玉台。