Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) Глава XLI. (36) [Муж с образованием высшим как скоро услышит повеления закона, тотчас старается их выполнить на деле...]

Муж с образованием высшим как скоро услышит повеления закона, тотчас старается их выполнить на деле; а муж с средним образованием после того, как услышит повеления закона, временем пребывает в нем твердо, а временем слышанное им совсем пропадает в его сердце; с низшим же образованием муж, если услышит повеления закона, то поднимает громкий смех. Впрочем, если бы такого рода люди не отличали достоинства закона громким смехом, то он не заслуживал бы и имени закона. Один из древних мужей сказал: "Кто ясно понимает закон, тот кажется, как будто бы он совсем не понимал его, - а кто многих опередил своими успехами в законе, тот кажется, как будто бы далеко отстал от других назади". Кто от действия закона сделался скромным и умеренным, тот обыкновенно представляется таким человеком, который едва умеет отличать один предмет от другого. Великая добродетель подобна глубокой пропасти, которая все в себя вмещает, но ничем сама не наполняется; а великая чистота представляет себя в таком виде, как будто бы она чем-то была замарана. Избыток добродетели познается из того, когда человек мыслит, что ему многого не достает к совершенству; равно как и твердость добродетели усматривается наиболее из того, когда человек почитает себя слабым. Истинно постоянный характер извне является переменчивым, дабы внутри тем сильнее утвердиться. Великий четвероугольник кажется, как будто бы у него совсем не было углов (т. е.: нельзя видеть углов по причине огромной его величины), а великий сосуд не скоро достигает своего совершенства; звук, раздающийся вдали, сколь бы он силен ни был, всегда сопровождается слабым отголоском. Величественного размера образ кажется, как будто бы он не имеет очертания (т. е. нельзя видеть очертания по причине чрезмерной величины образа). Так и сокровенный закон не имеет у себя определенного имени; несмотря на то он не только может обогащать всех земнородных своими сокровищами, но и приводить их самих в совершенство.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы XXXVI. Выделено в качестве перевода Главы XXIV составителем данного издания А. М. Куликовым.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XXXVI.

Другие переводы