Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其二十七 (燕赵有秀色) 27. "Есть в Чжао-Янь прелестница одна..."

Есть в Чжао-Янь прелестница одна

В чертоге, что за облаками скрыт,

Глаза лучисты - что твоя луна,

Улыбкой царство может покорить.

Ей грустно видеть увяданье трав,

Ветров осенних слышать дикий вой,

И струны, под перстами зарыдав,

Ей отвечают утренней тоской...

Ах, где тот благородный господин,

С кем на Луанях вместе полетим?!

728 г.

 

Примечания

Янь, Чжао - в древности - соседние царства на территории Центрального Китая (современная провинция Хэбэй); в данном контексте названия обозначают современные поэту местности, где располагались древние царства.

Глаза лучисты - что твоя луна, // Улыбкой царство может покорить... - Традиционный поэтический образ необыкновенной женской красоты.

Ах, где тот благородный господин... - В оригинале стоит слово цзюньцзы - "Благородный муж": конфуцианское социальное понятие человека, в наивысшей мере соответствующего установленным нормативам, здесь это значение - в подтексте, а в самом тексте, скорее, - "достойный супруг".

Летящие Луани - образ супружеского счастья (луань - один из видов Феникса).