Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

驱车上东门 (驱车上东门) "Гоню коней к воротам Шандунмынь..."

Гоню коней к воротам Шандунмынь,

На север от стены видны могилы. 

Шумит там ветер в стройных тополях, 

Рядами сосен сужен путь широкий. 

Там прах людей, давно умерших, скрыт, 

Безмолвны эти вечные могилы.

Спят мертвые в глубинах Желтых вод, 

Им никогда не суждено проснуться. 

Сменяются начала инь и ян,

А жизни срок - роса, что пала утром.

Людская жизнь - ночлег в чужих краях 

И долголетьем с камнем не сравнится. 

Хоть много поколений будут жить, 

Но мудрость праведных им не превысить. 

И снадобье бессмертия искать 

Напрасно - все лекарства были ложны. 

Так лучше пить прекрасное вино 

И в тонкий шелк пышнее наряжаться!

 

Примечания

Шандунмынь - название городских ворот в Лояне.

Начала инь и ян - темное (инь) и светлое (ян) начала в древней китайской натурфилософии, борьба которых счи­талась источником всех изменений в природе.