Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

丘中有麻 (丘中有麻 彼留子嗟) 10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")

Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,

Кто-то Цзы-цзе удержал там - он, верно, с другою вдвоем.

Кто-то Цзы-цзе удержал там - он, верно, с другою вдвоем -

Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!

 

Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,

Кто-то Цзы-го удержал - я его ожидаю одна.

Кто-то Цзы-го удержал - я его ожидаю одна -

Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!

 

Слива вдали над холмом - одинако той сливе расти,

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути.

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути -

Яшмы для пояса мне обещали они принести.

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.