Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Басманов М.И.

浣溪沙 游蕲水清泉寺,寺临兰溪,溪水西流。 "Побеги орхидеи под горой полощутся в прозрачном ручейке..."

Совершаю прогулку в Цзиныпуй, к храму Чистого источника. Храм рас­положен близ ручья Ланьей, что течет на запад.

 

Побеги орхидеи под горой

Полощутся в прозрачном ручейке.

И, дождевой омытые водой,

Снуют меж сосен тропы вдалеке.

 

Дождь моросит. И, проводив закат,

Годам ведет кукушка грустный счет. 

Но кто сказал, что молодость назад

Ни к одному из смертных не придет?

 

Струит на запад (нет же в том греха!)

Ручей близ храма за волной волну...

Нет, вы не пойте "Песнь про петуха",

Завидев в черных прядях седину!

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

 

Примечания

Струит на запад... - В Древнем Китае принято было считать, что все реки текут на восток. ...не пойте «Песнь про петуха»... 一 Поэт намекает на строки танского поэта Бо Цзюйи (772-846):

"Крик желтого петуха ускоряет наступление рассвета,

солнце на закате ускоряет приход старости".