冬夜寄温飞卿 Зимней ночью от­правляю Вэнь Фэйцину ("Горькие мысли тревожат стихи, читаю их при лампе...")

Горькие мысли тревожат стихи, читаю их при лампе,

Не спится мне в долгую ночь,

боюсь, что замерзну под одеялом.

Листья деревьев полнят двор, печальный ветер поднялся,

Залегает через оконную занавеску скупой лунный свет.

Рассеились, не исполнившись, последние мои желания,

В расцвет и падение легко увидеть настоящую суть человека.

Невозможно устроиться и жить в одиночестве там,

где павлония растет,

В ночи птицы кричат, в воздухе кружа над лесом.

Примечания переводчика

Вэнь Фэйцин - поэт, второе имя Тинцзюнь.