Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Малявин В.В.

第九首 (步出上东门) 9. "Один выхожу из Верхних Восточных ворот…"

Один выхожу

Из Верхних Восточных ворот.

 

На север смотрю,

Где вздымается пик Шоуян.

 

Под этой горой

Собирали мужи траву вэй.

 

На этой горе

Стоит благодатная роща.

 

День счастливый -

Куда же пойти я могу?

 

Сгустившийся иней

Мои одежды покрыл.

 

Студеный ветер

Содрогает вершины гор.

 

Черные тучи

В тяжелой мгле встают.

 

Кричащие гуси

Тянутся стаей на юг.

 

Голос кукушки -

Как он печально звучит!

 

В белизне вокруг

Разлита мелодия шан.

 

Тоска и тревога

Ранят сердце мое...

Примечания

 

Верхние Восточные ворота – самые северные из трех выходивших на восток ворот г. Лояна, одной из вэйских столиц.

 

Собирали мужи траву вэй – имеются в виду отшельники Бо И и Шу Ци, по преданию отказавшиеся есть хлеб чжоуского правителя У-вана (XI в. до н. э.), власть которого они считали не­праведной, питавшиеся травой вэй (разновидность папоротника) и умершие с голоду.

 

Гора Шоуян – на которой скрывались отшельники, расположена в северо-западной части Китая. Поэт видит другую гору - тоже Шоуян, - находившуюся на северо-востоке от Лояна, но, видимо, намеренно связывает ее с именами Бо И и Шу Ци.

 

Стоит благодатная роща – возможно, поэт подразумевает кипарисы и сосны, традиционно считавшиеся в Китае олицетворением благородной стойкости. Но скорее всего перед нами некий отвлеченный образ. Одно из древних толкований гласит: «Деревья, под которыми не рыщут тигры и полки, на которых не гнездятся хищные птицы, рядом с которыми нет ядовитых трав, до которых не добирается огонь и не доходит топор, - вот что такое благодатные деревья».

 

День счастливый – в древнем Китае отправлялись в путь только в особые, считавшиеся благоприятными для дороги дни.

 

Голос кукушки - Как он печально звучит! – еще у древнего поэта Цюй Юаня в поэме «Скорбь изгнанника» крик кукушки возвещает о наступлении поры «увядания трав».

 

В белизне вокруг разлита мелодия шан –имеется в виду нота «шан» (так называемая чистая), которой соответствовали, по ки­тайским поверьям, белый цвет, а из времен года - осень. Мелодия «осенней шан» печальная, проникнутая настроением увядающей природы.