Перевод: Ли Инна

Истоки поэзии ("У поэзии нет истока, как нет его у тумана…")

У поэзии нет истока, как нет его у тумана.

У поэзии нет цвета - она все цвета сразу.

Слова в ней теряют вес, и ступени,

как тени во тьме,

не ведут к спрямленному куполу.

Поэзия - это притихшие часы, чьи стрелки

не указывают на разницу между жизнью

и смертью. Поэзия - вечная оппозиция единству

и противоположности. Она не любит

гулять в саду логики, где жужжат пчелы,

и наигрывает рог пастуха.

Поэзия - струйка дыма легкая, как перо,

летящее по бумаге.

Заштриховывает окно бессознательного.

Она не станет рисовать птицу,

лишь смутно напомнит о птичьем полете.

Поэзия выходит в плаванье, зная цель,

но порт прибытия четко не обозначен.

Она вовлекает слова

в авантюру на грани провала

и, уже отплыв от берега,

она не опишет, как выглядит бухта,

куда несут ее волны.

Поэзия - трепет и содрогание, отражение

ветра и звезд в черной капле росы,

исчезновение вечности и продление мига,

бытие, вне бытия

мерцающий всплеск пустоты.

Поэзия - пламя, шипящее в золе,

прозрачный купол небес.

Поэзия вечно ищет родную душу,

чтобы вместе идти по кругам жизни и смерти.

Поэзия отторгает маски и передает

только дыхание, доносящееся из-под них.

Поэзия троится во Вселенной,

и от каждой ее точки вечно бегут

расширяющиеся круги.

Осеннее небо, разодранное треском сверчков.

Золотые брызги дождя на голубином крыле.

Бредовый шепот влюбленных цветов.

Как белые пятна в языке человечества,

скрывающие наши утраты

и нашу забывчивость,

поэзия кружит посреди площади,

внимательно

вглядываясь в каждого, кто проходит мимо,

ждет, выбирает...

Кто этот несчастный?

Или - счастливец?

- Вот он, поэт!