Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

夢李白二 首之一 (死別已吞聲) Вижу во сне Ли Бо ("Если б смерть разлучила нас…")

Если б смерть разлучила нас –

Я бы смирился, поверь,

 

Но разлука живых

Для меня нестерпима теперь,

 

А Цзяннань - это место

Коварных и гиблых болот,

 

И оттуда изгнанник

Давно уже писем не шлет.

 

Закадычный мой друг,

Ты мне трижды являлся во сне,

 

Значит ты еще жив,

Значит думаешь ты обо мне.

 

Ну, а что, если это

Покойного друга душа

 

Прилетела сюда -

В темноту моего шалаша?..

 

Прилетела она

Из болотистых южных равнин,

 

Улетит - и опять

Я останусь во мраке один.

 

Ты - в сетях птицелова,

Где выхода, в сущности, нет,

 

Где могучие крылья

Не в силах расправить поэт.

 

Месяц тихим сияньем

Мое заливает крыльцо,

 

А мне кажется это

Ли Бо осветилось лицо.

 

Там, где волны бушуют,

Непрочные лодки губя,

 

Верю я, что драконы

Не смогут осилить тебя.

759 г.