Перевод: Басманов М.И.

海棠溪 Ручей Хайтанов* ("Дивным видом вечерней зари насладиться весна зовет…")

Дивным видом вечерней зари

Насладиться весна зовет.

Стаи рыбок сверкают в ручье,

И цветы повсюду горят...

Только в мире людей никто

Не заметит природы красот:

Все друг друга спешат превзойти.

Состязаясь, чей ярче наряд.

 

Примечания

Хайтан 一 кустарник с яркими красно-белыми цветами. В "Записках о знатных людях из Шу" сказано: "В горах Цингэн-шань сто восемь достопримечательностей. Одна из них — Ручей хайтанов".