Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Бальмонт К.Д.

道德經 第二十四章 (企者不立) 24. (10) "Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ..."

Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ;

Ноги свои разставлять неумѢренно, это не значить ходить.

Выставляться впередъ, это значишь во мглѢ оставаться;

Собою довольствоваться, это значить идти назадъ;

Быть напоказъ предъ людьми, это значить отъ нихъ зависѢть;

Собою самимъ услаждаться, это - въ упадкѢ быть.

Въ соотношеніи съ Жизнью, это - душевный развратъ;

Въ соотношеніи съ ЦѢлью, это есть Безпомощность:

Тотъ, кто знаетъ Путь, стоитъ далеко отъ этого.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.