Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

Из цикла: "Разные стихи"

新制布裘 (桂布白似雪) Шью новую шубу ("Ткань из Гуаней бела, словно снег...")

Ткань из Гуаней бела, словно снег,

Парча из местности У мягка, будто облако.

Ткань сложил дважды, парчу уложил толстым слоем,

Будет шуба, мне в ней будет тепло.

С утра встаю, сижу до вечера.

Ночью вернусь, сплю до утра.

Все знают, что грядут зимние месяцы с сильными холодами,

Надо бы части тела держать в тепле, как весной.

Средь ночи вдруг я вспомнил.

Пощупал шубу, в думах головой покачал.

Муж дорожит тем, что может принести пользу стране.

Разве можно думать только о себе.

Надо бы сделать шубу, в которой можно пройти десять тысяч ли.

Покрыть ее нутро, чтоб можно было идти на все четыре стороны.

Тепло в ней будет всем, как мне,

В Поднебесье не будет людей замерзших.