Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

秋夕書懷 (北風吹海雁) Осенним вечером пишу о пережитом ("С севера ветер все гонит гусей караван...")

С севера ветер все гонит гусей караван,

С юга холодные ветры немолчно ревут,

Как у того, кто был изгнан на Сяо и Сян,

Заледенела и сжалась душа моя тут.

Водный поток мне напомнил о дальних брегах,

Городе Красном, подсвеченном алой зарей.

Как очутиться в Пэнлайских священных местах?

Зыбок сей мир - вместе с небом и вместе с землей.

Осень глухая. Иль тихую песенку спеть?

В полной тиши озираю небесную глубь,

Месяц с небес не скользнет сквозь лианную сеть,

Иней с сосны опускается прямо на сруб.

Я замираю, прервался светильника свет,

Мыслью сквозь формы пытаюсь прорваться к судьбе...

А по ручью удаляется персиков цвет,

Существованье мое сохраняя в себе.

Примечания переводчика

Сяо и Сян - к этим рекам был сослан поэт Цюй Юань.

Мыслью сквозь формы... - термин даоской философии, обозначающий освобождение мысли от сковывающих форм.