Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

文王有聲 (文王有聲 遹駿有聲) 10. Ода царю Просвещенному (Вэнь-вану) и царю Воинственному (У-вану) ("Царь Просвещенный, он славу имел...")

I

 

Царь Просвещенный, он славу имел:

Да, он великую славу имел!

Мира для царства искал он; удел

Мудрого - зреть торжество своих дел.

Был Просвещенный воистину, царь!

 

II

 

Небо царю повеление шлет,

Он совершает свой ратный поход -

Чун покарал Просвещенный - и вот,

Город на Фынской земле создает.

Был Просвещенный воистину царь!

 

III

 

Стены возвел он по вырытым рвам,

Фын он воздвиг соответственно им.

Мелким не стал предаваться страстям,

К предкам - сыновнепочтителен сам.

Был он, державный, воистину царь!

 

IV

 

Славными были заслуги царя,

Только лишь стены он Фына воздвиг,

Стали едины пределы страны -

И точно столп царь державный велик.

Был он, державный, воистину царь!

 

V

 

Фын свои воды стремит на восток -

Подвиги Юй совершил свои встарь!

Стали едины пределы страны -

Царь наш державный им всем государь!

Он, наш державный, воистину царь!

 

VI

 

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд

В Хао-столице. С востока идут,

С запада, севера, юга... Смотрю:

Нет уж нигде непокорных царю!

Он, наш державный, воистину царь!

 

VII

 

Судит наш царь и гадает о том,

Будут ли в Хао столица и дом.

Будет! - решил черепаховый щит.-

Царь наш Воинственный дело вершит.

Он, наш Воинственный,- истинно царь!

 

VIII

 

Травы питает река наша Фын.

Разве У-ван не трудился один?

Планы исполнил для внуков своих,

Будет доволен почтительный сын!

Царь наш Воинственный - истинно царь!

Примечания переводчика

Чун - древнее-царство, находившееся на территории современного уезда Хусянь, провинции Шэньси.

Фын - приток реки Вэй, притока Хуанхэ. От него получила свое название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.

Юй - легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек.

Фын свои воды стремит на восток - // Подвиги Юй совершал свои встарь С этой строфы ода посвящена царю У-вану, что доказывается следующей строфой.

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд // В Хао-столице - Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын, в нижнем течении той же реки. Перед дворцом он приказал вырыть пруд в форме яшмового кольца - знака княжеской власти, в центре пруда на острове он основал школу.

Почтительный сын - царь Чэн-ван (1115-1078 гг. до н. э.).