Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

客中月 (客从江南来) Луна на чужбине ("Гость недавно пришел из Цзяннани к нам…")

Гость недавно

пришел из Цзяннани к нам.

В ночь прихода

месяц рождался вновь.

 

В странах дальних,

где путник долго бродил,

Трижды видел он

чистый и светлый круг.

 

Утром вслед

за ущербной луною шел,

Ночью рядом

с новым месяцем спал.

 

Чьи это сказки,

что нет у луны души?

Тысячи ли

разделяла невзгоды с ним!

 

Утром встанет

на мост над рекою Вэй,

Ночью выйдет

на старый Чанъаньский путь.

 

Разве скажешь,

еще у кого в гостях

Этой ночью

будет светить луна?