Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

秋思 (春阳如昨日) Осенние раздумья ("Еще вчера была весна, казалось...")

Еще вчера была весна, казалось,

И иволга певала поутру,

Но орхидея вот уже завяла

На ледяном пронзительном ветру.

Осенний день, с ветвей листы слетают,

Печали нить сучит в ночи сверчок.

Как грустно знать, что ароматы тают

И холод белых рос объял цветок.

Примечания переводчика

Сверчок - в оригинале кузнечик; народное прозвище - "ткачиха": отсюда - "сучит печали нить", и именно это чувство провоцирует оригинал. В России с печалью, тоской больше ассоциируется сверчок - тоже из вида прямокрылых.