Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая держава образует нижнее течение реки..."

Великая держава образует нижнее течение реки. Это скрепа Поднебесной, ее самка. Самке неизменно в состоянии покоя удается побеждать самца. Покой ей позволяет быть внизу. Когда великая держава ставит себя ниже небольшого государства, то она его берет; когда небольшое государство принижается перед великою державой, то оно ее берет. Так берут тем, что ставят себя ниже, либо находятся внизу. Не пожелай великая держава, когда что-либо захватывает, большего, чем взращивать людей, а небольшое государство - большего, чем вступить в то, где служат людям, то оба обрели бы исполнение своих желаний. Великому пристало быть внизу.

Комментарий И.И. Семененко

Эта глава подробно рассматривается в главе V первого раздела книги (о понятии "скрепа" см. коммент. к предыдущей главе).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...нижнее течение реки" - реки и моря велики, но находятся внизу, поэтому в них стекают все потоки. Если великая держава, будучи великой, себя принижает, то к ней стекается вся Поднебесная. Поэтому и говорится: "Великая держава образует нижнее течение реки".

"...скрепа Поднебесной" - то есть то, где сходится Поднебесная.

"...ее самка" - все возвращаются к тому, что находится в покое и ничего не домогается.

"...позволяет быть внизу" - благодаря своему покою способна быть внизу. Самка указывает на женскую природу. Самец спешит двигаться, полон желания, а самка неизменно находится в покое и потому способна побеждать самца. Благодаря своему покою, а также тому, что способна быть внизу, все к ней возвращаются.

"...ниже небольшого государства" - "Великая держава ставит себя ниже небольшого государства" - это то же самое, что сказать: делают великую державу ниже небольшого государства.

"...она его берет" - то есть тогда небольшое государство к нему примыкает.

"...оно ее берет" - великая держава его принимает.

"...либо находятся внизу" - это значит, что, только культивируя приниженность, каждый обретает свое место.

"...пристало быть вни­зу" - небольшое государство, культивируя приниженность, только сберегает себя и не может заставить Поднебесную ему подчиниться. Когда же великая держава культивирует приниженность, то ей подчи­няется вся Поднебесная. Поэтому и говорится о том что тогда "оба обрели бы исполнение своих желаний" и "великому пристало быть внизу".