Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

有狐 (有狐綏綏 在彼淇梁) 9. Ищет подругу и бродит лис ("Ищет подругу и бродит лис, там, где над Ци есть гать...")

Ищет подругу и бродит лис,

Там, где над Ци есть гать.

Сердце болит, что негде вам

Одежду исподнюю взять!

 

Ищет подругу и бродит лис,

Где через Ци есть брод...

Сердце болит, никто для вас

Пояса не найдет!

 

Ищет подругу и бродит лис -

Виден по берегу след...

Сердце мое болит - у вас

Даже одежды нет!

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Ищет подругу и бродит лис - Для точного понимания этого весьма неясного стихотворения было бы весьма существенно определить: идет ли речь о лисице, ищущей самца, или о лисе (самце), ищущем самку. К сожалению, текст не дает нам никакого указания на пол ищущего пару животного. По мнению Чжу Си, здесь речь идет о невесте, горюющей о бедности своего жениха. Однако слова «ху суй суй» (狐綏綏), которые мы также встречаем в стихотворении "Южные горы возвысились" (Песни царства Ци, 6), по мнению Чжу Си, символизируют похотливого мужчину, ищущего женщину для непристойной связи. Текст стихотворения "Южные горы возвысились" более определенен, чем настоящий текст. Поэтому версии Чжу Си мы предпочли версию Б. Карлгрена, полагающего что речь здесь идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.