Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

曹風XIV. Песни царства Цао

蜉蝣 (蜉蝣之羽 衣裳楚楚) 1. Жук-однодневка ("Чешуйки жука-однодневки блестят...")

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸處。

蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息。

蜉蝣掘閱,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說。

候人 (彼候人兮 何戈與祋) 2. Ходят они на приемы ("Ходят они на приемы, встречают гостей...")

彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。

維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。

維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯飢。

鳲鳩 (鳲鳩在桑 其子七兮) 3. На той шелковице голубка сидит ("На той шелковице голубка сидит...")

鳲鳩在桑 其子七兮 淑人君子 其儀一兮 其儀一兮 心如結兮

鳲鳩在桑 其子在梅 淑人君子 其帶伊絲 其帶伊絲 其弁伊騏

鳲鳩在桑 其子在棘 淑人君子 其儀不忒 其儀不忒 正是四國

鳲鳩在桑 其子在榛 淑人君子 正是國人 正是國人 胡不萬年

下泉 (洌彼下泉 浸彼苞稂) 4. Течет на поля ледяная вода ("Течет на поля ледяная вода родника...")

洌彼下泉,浸彼苞稂。愾我寤嘆,念彼周京。

洌彼下泉,浸彼苞蕭。愾我寤嘆,念彼京周。

洌彼下泉,浸彼苞蓍。愾我寤嘆,念彼京師。

芃芃黍苗,陰雨膏之。四國有王,郇伯勞之。