Чжан Хуа  (232-300) Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: "Стихи о разном"

"Равномерно и в срок чередуются солнце с луной…"

Равномерно и в срок

чередуются солнце с луной,

Зимний холод

сменяется летней жарою.

С кем мы парою были,

по-прежнему он далеко

Где-то в дальних краях

задержался в разлуке со мною.

Сквозь оконные рамы

ветер вольно летит,

Не услышишь шагов

У дверей, уводящих в покои.

На полу возле ложа

побеги травы разрослись,

Все затянуты стены

паутины густой пеленою.

Как суметь отрешиться

от горестных мыслей и чувств,

Если все, что вокруг,

отзывается приступом боли?

Улетая на юг,

гуси дружною парой летят,

Возвращаются лебеди,

крылья сплетая с любовью.

О, вернитесь скорей,

мой возлюбленный друг,

Никогда и никто

мук таких не испытывал боле!