Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Эйдлин Л.З.

"Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома…"

Густо-густо разросся

лес пред самою дверью дома.

Когда лето в разгаре,

сберегает он чистый сумрак.

 

Южный радостный ветер

в то время как раз приходит,

И бесчинствует всюду,

и распахивает мой ворот.

 

Я нигде не бываю -

выйду так, полежать без дела

Или сяду спокойно

И за цинь возьмусь и за книгу.

 

Овощей в огороде

у меня изобилье всяких,

Да и старого хлеба

остаются еще запасы.

 

О себе все заботы

ограничены ведь пределом,

Мне же больше, чем надо,

никогда не хотелось в жизни.

 

Винный рис я очищу

и вино на славу готовлю,

А поспеет, и сразу

сам себе его наливаю.

 

Сын мой, маленький мальчик,

здесь же, рядом со мной, играет.

Он мне что-то лепечет,

а сказать еще не умеет.

 

И во всем этом вместе

есть, по правде, такая радость,

Что уже я невольно

o роскошной забыл булавке...

 

И в далекие дали

провожая белые тучи,

Я в раздумьях о древнем;

о, раздумья мои глубоки!