Цзо Сы  (250?-305?) Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь

Перевод: Кравцова М.Е.

招隐 其二 (经始东山庐) Второе стихотворение цикла ("Я обитель себе обрел у подножья восточных гор…")

Я обитель себе обрел у подножья восточных гор,

Где орехи, на землю упав, прорастают опять кустами.

До краев здесь колодец полон родниковой холодной водой,

Что сердца и души людей превращает в хрустальный камень.

Среди буйных зарослей трав, среди пышных и ярких стеблей

И бамбуки и кипарис свою сущность хранят веками.

Пусть, случается, иней и снег эти нежные ветви скуют,

Но тотчас истекают капелью с зеленой их длани.

Не приносят душевный покой ни богатство, ни важный чин,

Повинуясь велениям дня — то согнемся, то плечи расправим.

Водрузив головной убор, попадаешь к заботам в полон,

Распустив по плечам власы, грязь и пыль от себя отставишь.

Нет, покорность былых служак не послужит примером мне,

Но и верность Бо И с Шу Ци не считаю достойным славить.

И, сравнив идеалы людей, что дошли от древних времен,

Я прекрасного дня дождусь, чтобы мир навсегда оставить!