Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

行路难 其二 (大道如青天) 2. "Безбрежен путь служения, как небосклон..."

Безбрежен путь служения, как небосклон,

А мне вот только не дается он!

Не заниматься ж петушиными боями,

Гонять собак или стучать костями,

Иль подвывать, на лезвии меча бренча?

Выпрашивать... Уж лучше помолчать!

Смеялись над Хань Синем, а он стал могучим,

Цзя И был ненавистен власть имущим.

Известно ль вам, как обошелся яньский князь с Го Вэем?

Раскрыл объятья и склонился перед ним, благоговея.

Цзюй Синь и Юэ И из разных стран

Ему открыли каждый свой талант.

Но князя яньского курган зарос травой,

Таланту кто теперь построит Храм Златой?

Трудны пути идущего...

Уйду к себе домой.

Примечания переводчика

Гонять собак или стучать костями... - популярные азартные забавы.

Иль подвывать, на лезвии меча бренча... - сюжет о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента аккомпанировал себе ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена.

Хань Синь - ханьский военачальник, который в детстве был хилым и слабым.

Цзя И - влиятельный чиновник ханьского периода, помогший государю укрепить власть, и завистливые вельможи оклеветали его, и он был сослан в Чанша.