Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

古朗月行 [Гу лан юэ син] (小时不识月) Древняя песня о луне ("Дитя не знает, что луна — луна …")

Дитя не знает, что луна - луна.

Из яшмы, может быть, сотворена?

Или зеркалом нефритовым висит,

К летучим облачкам прикреплена?

Там старец примостился на краю,

Коричных рощ густая пелена,

Там зайчик панацею нам толчет -

Она, скажи, кому-нибудь нужна?

Там жаба по кусочкам ест луну,

И ночь опять становится темна...

Сбив воронье когда-то, И-стрелок

Всем даровал покой на времена,

Но тьма одолевает небосклон,

За тенью туч скрывается луна,

И хлад небесный сердце леденит.

Что делать, коль душа моя грустна?

 

Примечания

В стихотворении упоминаются элементы легенд, связанные с луной.