Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

横江词六首 其二 (海潮南去过浔阳) 2. (б) "Морской прилив к югу идет, проходит за Сюньян..."

Морской прилив к югу идет, проходит за Сюньян.

"Воловья мель" с давних пор опаснее, чем Мадан.

В Хэнцзяне хочу перебраться, но волны и ветер злы;

Вся река тащит тоску в дали тысяч ли.

Примечания В. М. Алексеева

Нючжу "Воловья мель" - переправный пункт против Хэнцзяна. У этой переправы лежат в воде опасные камни, и, кроме того, река в этом месте крайне беспокой­на, так что один поэт сложил о ней следующие стихи:

Вечерний ветер вздымается в тростнике,

А на осеннем цзяне уже рождаются чешуйные латы.

У другого поэта по этому поводу читаем:

Стоит подуть слабому ветру, как, тысячам кораблей беда.

Мадан - гора, сильно вдавшаяся в Янцзы и пред­ставляющая серьезную угрозу кораблям, тем более, что около нее находятся наиболее опасные пенящиеся водо­вороты. Суеверные корабельщики построили на горе храм, в котором приносятся жертвы духу горы, покровителю страждущих.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.