Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

陇西行 (天上何所有) Лунси ("Что видно на небе? Растет Белый вяз...")

Что видно на небе? Растет Белый вяз,* 

И Лавр* у пути* растет.

Там Черный дракон* напротив него, 

И Феникс* там песнь поет.

Жар-птица выводит там девять птенцов,* 

И все они смотрят вниз.

Над миром людей особая песнь

У всех, кто в небе повис.

Жена, мной любимая, встретит гостей 

С приветливым, добрым лицом, 

Поклонится, руки сложив на груди, 

Проводит пришедших в дом.

Расспросит, спокойно ли было в пути, 

И в Северный зал введет.

Посадит гостей на кошме расписной

И кубки им поднесет.

Прозрачное, белое вносит вино, 

Покрыты кубки резьбой.

И гостю приятно, что льет в них вино 

Хозяйка своей рукой.

Попросят хозяйку отведать вина, 

Она чуть-чуть отойдет.

Глубоким поклоном ответит гостям

И кубок себе возьмет.

В беседах и шутках ей ведом предел. 

За кухней следит она, 

Заботясь, чтоб пища готова была, 

Посуда гостей полна.

А после она провожает гостей, 

Прощанья зная обряд.

Ей выйти с чужими нельзя за порог - 

Так скромность и честь велят.

Старайся такую жену подыскать - 

Ци Цзян* такой не была.

Как муж, она сможет хозяйство вести, 

Как муж, сильна и смела.

Примечания

Лунси - округ в юго-западной части одноименного уезда современной провинции Ганьсу.

Белый вяз, Лавр, Феникс - названия звезд.

У пути - то есть у эклиптики.

Чёрный дракон - название созвездия

Девять птенцов - девять звёзд одного из созвездий.