Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Белов Л.Г.

忆秦娥 (箫声咽) "Флейты печальные звуки сон оборвали счастливый..."

Флейты печальные звуки

Сон оборвали счастливый. 

Циньской деве не спится

В башне, луной озаренной. 

В башне, луной озаренной... 

Год за годом проходит,

Вновь распускается ива,

И расставанье в Балине

Сердце томит влюбленной. 

Ясная в Лэююане

Осень теперь воцарилась. 

А на дороге к Сяньяну
Пыль под конем не клубится. 

Пыль под конем не клубится... 

Дует западный ветер,

Только что солнце скрылось

Там, где могил и храмов

Грустная вереница.

Примечания переводчика

Циньской деве не спится... - знатная женщина в разлу­ке с любимым поет о своем одиночестве. Название мело­дии связано с ее именем.

Балинь - восточная окраина Чанъани, где через реку Башуй был перекинут мост. На берегу росли плакучие ивы. Здесь провожали путников.

Лэююань - холм на южной окраине Чанъаня, место отдыха и прогулок.

Санъян - столица династии Цинь (246 —207 гг. до и. э.) в нынешней Шэньси.

Могил и храмов грустная вереница - поэт имеет в виду усыпальницы императоров династии Хань (206 г. до н. э.- 220 е н. э.).

 

Комментарий С. А. Торопцева (по источнику "Книга о Великой Белизне", 2002)

Все упоминаемые в стихотворении названия связаны с городом Чанъань.