Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "Есть присказка у стратегов: "Коль не быть мне хозяином, значит, быть гостем мне..."

Есть присказка у стратегов:

"Коль не быть мне хозяином,

Значит, быть гостем мне.

Коли продвинуться боязно

Не на версту - на пядь,

Значит, единственно верное -

На версту отступать".

 

Так зовут они:

Поход без передвижения;

И засученные рукава, из под которых не видно рук;

Битву жаркую без врагов и сражения;

И без оружия вооружение.

 

Нет хуже ничего беспомощных врагов.

На них потрачу все свои богатства.

Когда заклятые враги вступают в бой,

Тот победит, в ком больше благородства.

Парафраз

     Абсурден ход мысли стратегов! Крошечные феодальные кня­жества, потрясаемые кризисами и подобные рукавам без рук, зани­маются бурной деятельностью: совершают бесцельные передвиже­ния войск, вооружаются без оружия, замышляют удары и контруда­ры в надежде завоевать всех остальных, - а в это время империя погружается в хаос. Такова картина, предстающая взору государя.

     Он. однако, должен отчетливо понимать, что слабость окружа­ющих страну мелких государств, их полная беспомощность перед мощью его армий - это наихудшая ситуация из всех возможных. Ибо велико искушение напасть на них, и, если он не удержится, то утратит три своих богатства (см. стих. 67). Проигравший в такой войне на самом деле является победителем!

     Первая присказка (о хозяине и госте) подразумевает следую­щее: если я не в силах справиться с врагом на моей территории, то лучше заняться им на его же земле.