Перевод: Ключников Ю.М.

醉花阴 薄雾浓云愁永昼 "Уходит день, и туча серой птицей клюёт во тьме Девятую Луну…"

Уходит день, и туча серой птицей

Клюёт во тьме Девятую Луну.

Подушки холодок зовёт ко сну.

Но мне одной по-прежнему не спится.

И благовоний аромат клубится...

Мне вспомнились закатные мгновенья –

Мы вместе у восточного плетня...

Твои глаза, твои прикосновенья

Волнуют кровь и душу у меня.

Терзают грудь воспоминанья немо,

И ветер западный бесчинствует в окне!..

Ты видел бы, как вянет хризантема,

Когда бы заглянул в окно ко мне.

 

(мелодия "Цзуйхуаинь – Любуясь цветами при луне")