Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

池上篇 (十亩之宅) На озере ("Всего десять му занимают строенья…")

     Самые прекрасные воздух, земля, вода и деревья столицы находятся на юго-восточной ее стороне. Самое прекрасное место юго-восточной стороны — это деревня Лидаоли. Самая прекрасная часть деревни - северо-западный ее угол. Первое владение у западных ворот перед северной стеной - это и есть жилище семьи Бо, принадлежащее ушедшему в старости на покой Лэтяню. Всего в усадьбе семнадцать му. Одна ее треть - жилые помещения, одна пятая - вода, одна девятая - бамбук, а среди них - островки, деревья, мосты, дороги... Как хозяин, радуясь всему этому, Лэтянь сказал: "Хотя и есть здесь террасы и башенки, но без зерна не пользоваться ими", - и построил к востоку от озера амбар. А затем сказал: "Хотя и есть здесь молодое поколение, но без книг не воспитать его", - и воздвиг к северу от озера книгохранилище. После чего сказал: "Хотя и есть здесь гостящие друзья, но без циня и без вина не развлечь их", - и поставил к западу от озера беседку для игры на цине, вдобавок расположив в ней каменные винные чаши. Когда Лэтянь ушел с должности правителя Ханчжоу, он взял с собою один камень с вершины Тяньчжу и двух журавлей из Хуатина. Тогда же построил Западный ровный мост и провел дорогу вокруг озера. Когда ушел с должности правителя Сучжоу, то взял с собою камень с озера Тайху, белый лотос, "гнущий спину" водяной каштан, черную дощатую лодку. Тогда же построил Срединный высокий мост, соединив им три островка. Когда ушел с должности шилана, заместителя начальника Уголовной палаты, то было у него зерна тысяча ху, книг одна повозка и слуг, владеющих искусством пения и игры на свирелях, ударном цине и струнных инструментах, всего пальцев сто, с чем и вернулся к себе. Тогда же инчуаньский Чэнь Сяошань подарил выдержанное дворцовое вино отличнейшего вкуса, болинский Цуй Хуэйшу подарил цинь чистейшей настройки, Цзян Фа, гость из Шу, научил мелодии "Осенние думы" спокойнейшего звучания, хуннунский Ян Чжэньи подарил три черных камня - прямоугольных, ровных, гладких, на которых можно и сидеть и лежать.

     Летом третьего года Тайхэ, получив приглашение быть гостем наследника престола, Лэтянь был назначен в Лоян и обосновался на озере... Все приобретенное на трех должностях, все подаренное четырьмя лицами и я сам, бесталанный человек, все сегодня стало принадлежностью озера. И всегда, - утром ли, когда на озере с ветром весна, когда на озере осень с луной и над водою распускается благоухающий лотос, вечером ли, когда роса чиста и кричит журавль, - провожу рукою по камням Яна, поднимаю чарку с вином Чэня, беру цинь Цуя, играю "Осенние думы" Цзяна и так отдаюсь наслаждению и забываю обо всем прочем. Охмелев от вина и отстранив цинь, призываю отроков - певцов и музыкантов - взойти в беседку Срединного острова и хором исполнить "Из радуги яркий наряд". Звуки уносятся вслед за ветром и то застывают, то рассеиваются и вдали, среди деревьев бамбука, дымкой подернутых волн и луны, остаются надолго...

     Песня не кончилась, а Лэтянь в веселье своем уже пьян и заснул на камне. Встав ото сна, вдруг запел не то стихи-ши, не то поэму-фу. Агуй взял кисть и записал на камнях. Взглянув на неуклюжие мои строфы, даю им название - "На озере".

 

Всего десять му

занимают строенья,

И всего пять

му занимает сад.

 

Есть и воды

одно озерко,

Есть и бамбука

тысяча деревьев...

 

Не говори,

что земля тесна.

Не называй

ее захолустьем:

 

Хватит ее

колени вместить.

Хватит ее

плечам дать отдых!..

 

Есть там и дом,

есть и беседка,

Есть и мосты,

есть там и лодка,

 

Есть там и книги,

есть и вино,

Есть там и песни,

есть там и струны,

 

Есть и старик

посреди вещей,

Чью белую бороду

треплет ветер.

 

Доволен долей

и знает меру,

А сверх ничего

ему не надо:

 

Словно птица,

выбирает дерево,

Старается сделать

гнездо укромней.

 

Как черепаха;

зарываясь в ямку,

Знать не знает

просторов моря...

 

Чудесный журавль,

причудливый камень,

Лиловый каштан,

белый лотос

 

И все, что меня

привлекало в жизни, -

Оно целиком

передо мною...

 

Выпью подчас

немного вина,

Вслух прочитаю

стихотворенье.

 

Жена и дети

весело дружат.

Собаки и куры

снуют повсюду...

 

И так мне покойно!

И так я счастлив!

 

Я старости годы - все, что остались, -

проведу на этом приволье!..

 

Примечания

Столица - восточная столица Лоян.

Тай-ху - озеро на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян, знаменитое красотою пейзажей и причудливыми камнями.

Тяньчжу - гора в нынешнем Чжэцзяне.

Инчуань - местность в Хэнани.

Хуннун - там же.

Третий год Тайхэ - 829 г.

Агуй - племянник поэта.