Лю Юн  (987-1053) 柳永 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

雨霖铃 (寒蝉凄切) "Цикаде зябко, грустно, дорожный павильон, дождь к ночи не силен..."

Цикаде зябко, грустно,

дорожный павильон,

дождь к ночи не силен.

Гнетет разлуки чувство,

душа любви полна.

Все рушит зов челна.

Рука в руке, глаза увлажнены,

слова прощанья даже не слышны.

Далек мой путь!

Сто сотен ли туманенной волны

под чуским небом сквозь ночную муть.

 

Прощанья ранят посильнее прочих,

и даже осени с пожухлым листопадом!

Где протрезвею этой ночью?

На дамбе с ивой рядом,

когда уж месяц сник?

Уйдут и эти годы без отрады,

не более, чем миф, - прекрасный миг.

И если суждены мне радости на свете,

то с кем смогу их встретить?

(мелодия "Юйлиньлин - Колокол в проливном дожде")

Примечания

под чуским небом… - территория царства Чу (совр. Пров. Хунань)