Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

白牡丹 (白花冷澹無人愛) Белый древовидный пион ("Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам...")

Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам,

Но именем красен своим древовидный пион:

 

В восточном дворце лишь наставником значится Бо,

А люди его причисляют к придворным чинам.

 

Примечания переводчика

Древовидный пион (Paeonia suffruticosa Andr.) - содержит в своём китайском наименовании му-дань 牡丹 иероглиф дань 丹 - "красная краска, киноварь", поэтому буквальное прочтение названия стихотворения звучит как оксюморон.

     Первые две строки построены на противопоставлении белого и красного цветов: иероглиф бай/бо 白 начинает первую строку, а дань 丹 заканчивает вторую, поэтому, не составляя параллелизм в строгом смысле слова, их выделенные позиции образуют контроверзу.

Восточный дворец (дун-гун 東宮) - резиденция наследника престола, в штат наставников (цзань-шань 赞善) которого входил Бо Цзюй-и.

     Две последние строки можно рассматривать как противопоставление того, что происходит в восточном дворце, и того, что об этом думают люди: Бо-Белый служит там, но не является настоящим придворным сановником (что думают люди), как не делает имя му-дань белые пионы красными.