Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

雁门太守行 (孝和帝在时) Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")

Во времена почтительного к предкам 

Хэ-ди * в Лояне был правитель Baн.* 

Он родом был из Гуанхань * в Ичжоу,* 

Служить он начинал в других краях. 

Постиг значение Пяти канонов,* 

"Лунь юй" * постиг, законы ясно знал. 

Чиновниками были предки Вана. 

Из Вэнь * его перевели в Лоян, 

Он управлял там действенно и мудро, 

Людей любил, растил, как сыновей, 

Простой народ всемерно защищая.

Во время службы был в решеньях тверд, 

А дома к близким милосерд и ласков. 

Он проверял, кто беден, кто богат, 

В науках был силен, в военном деле, 

Оповещал, в чьих семьях сын дурной. 

О поимке преступников указы 

У входа в поселенья прибивал, 

И длинное он запретил оружье. 

Постановил совместно привлекать 

К суду всю пятидворку,* всех соседей 

Того, кто смел ограбить, иль убить,

Иль совершить иное преступленье,

А юношей безнравственных в тюрьму 

Сажал, бамбуком бил их в наказанье, 

В предместиях открыто суд вершил, 

Не учреждал налогов безрассудных, 

Обиды справедливо разбирал.

Судить велел в согласии с законом, 

Жестокостью народ не притеснять. 

Сдавал общественные земли бедным 

Бесплатно - тридцать тратили монет 

Лишь на веревки и шесты ограды. 

О неподкупный, нравственный и мудрый, 

Правитель честный Ван из наших мест! 

Чиновником служил он честно трону, 

Достойных брал в помощники себе

Никто не смел быть благодушным к людям, 

Когда в управе находился он.

Он телом чист, но тело знает горечь 

С утра до ночи долгого труда.

Искусен он и славен в руководстве, 

Известен всем вблизи и вдалеке. 

Но не закончил жизни срок небесный * 

И рано скрылся в бесконечный мрак! 

Приносим жертвы в память об усопшем 

В кумирне, возведенной в его честь. 

Желаем, чтоб правителя потомки 

Хранили вечно в памяти его!

 

Примечания

Тайшоу - правитель области, одно из высших чиновничьим званий в древнем Китае.

Яньмынь - округ на территории современной провинции Шаньси.

Хэ-ди - четвертый император Восточной Ханьской импе­рии, правивший с 89 по 105 гг.

Правитель Ван - историческая личность, видный чинов­ник, скончавшийся в 105 г. на посту правителя Лояна. Эта песня - посмертный гимн в его честь.

Гуанхань - название местности в Ичжоу - округе на тер­ритории современной провинции Сычуань.

Пять канонов - важнейшие произведения, содержащие конфуцианское учение.

Лунь юй - "Беседы и суждения" - книга, излагающая жизнь и учение Конфуция.

Вэнь - название местности (в современной провинции Хэнань).

Пятидворка - население в Древнем Китае делилось на пятидворки, связанные взаимной ответственностью перед законом.

Срок небесный - По поверьям древнего Китая, срок человеческой жизни устанавливается небом.