Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

赠王粲诗 (端坐苦愁思) Посвящаю Ван Цаню ("Я сижу, цепенея, и нерадостна дума моя…")

Я сижу, цепенея, и нерадостна дума моя.
Вдруг накинул одежду и - на запад, в иные края.
Там, на дереве стройном, распустился весенний цветок,
И струится-струится бесконечный и быстрый поток.
Одинокая утка в середине потока, грустна,
Слышу крики и стоны, - видно, селезня ищет она.
До мятущейся птицы поскорей дотянуться бы мне.
Где ты, быстрая лодка, на весёлой прозрачной волне?
Я желаю вернуться, но дорогу найду я едва ль,
Я вокруг озираюсь, и на душу ложится печаль.
И тоскующий вечер провожает в дорогу меня,
И Си-хэ исчезает, колесницу на запад гоня.
Все живущее в мире увлажнили водой облака,
Не забыли травинки, напоили и листья цветка.
Если милость и благо ожидают тебя впереди
Отчего же, поведай, сто печалей теснятся в груди?