Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

大東 (有饛簋飧 有捄棘匕) 3. Ода о запустении в восточных царствах ("Был полон стол с зерном вареным блюд...")

I

 

Был полон стол с зерном вареным блюд,

Жужубовый черпак красиво гнут.

Великий путь, как гладкий оселок,

Прямой стрелой стремился на восток.

По нем ходили доблести мужи,

Простой народ смотрел на их поток...

Теперь, лишь оглянусь на этот путь, -

Струятся слезы, падая на грудь.

 

II

 

В восточных царствах, посмотрю кругом.

Пустуют станы с ткацким челноком,

И в легких туфлях, свитых из пеньки,

Там ходят по земле, покрытой льдом.

Князей потомки нежные теперь

По славному пути идут пешком.

Пройдут они туда, сюда, и вот,

Опять страданье сердце мне сожмет.

 

III

 

Источника холодная струя

Пусть не найдет пути к тем срубленным дровам;

Всю ночь без сна вздыхаю горько я:

О, горе, горе, истомленным, нам!

Надежда есть и срубленным дровам,

Что их перевезут куда-нибудь...

О, горе, горе, истомленным, нам,

И мы должны немного отдохнуть.

 

IV

 

У нас, восточных жителей, сыны

Живут в труде, не ведая наград;

А жителей на западе сыны

В роскошных платьях, пышен их наряд!

Хоть лодочник отец - его сыны

Себе из шкур медвежьих шубы шьют,

И хоть отец слуга - его сыны

Сидят на важных службах там и тут!

 

V

 

Таких, пожалуй, угости вином -

Найдут, что лучше рисовый отвар;

Подвески им на пояс подари -

Не короток ли, скажут, ценный дар.

Горит на небе звездная река

И, видя нас, свой не умерит жар.

Ткачихи угол в целый день пройдет

На семь делений весь небесный шар.

 

VI

 

Хоть семь делений в день она пройдет,

Она в подарок шелка не соткет.

Сверкает ярко в небе Бык в Ярме,

Но он повозки нам не повезет.

Звезда зари с востока сходит к нам,

Чан-гэн на запад свой свершает ход.

На небесах изогнутая сеть -

Раскинулось созвездие Тенет.

 

VII

 

На юге Сито свой бросает свет,

Но в Сите не провеешь ты зерна;

На севере мне виден только Ковш,

Но тем Ковшом не разольешь вина.

На юге Сито свой бросает свет -

Торчит Язык, готовый всё пожрать;

На севере мне виден только Ковш -

На запад обращает рукоять!

Примечания переводчика

Ода о запустении в восточных царствах - Первоначально цари Чжоу избрали для своей резиденции два города: Хао на востоке (современная провинция Шаньдун) и Лоян на западе (современная провинция Хэнань). Однако с вовлечением в орбиту древней китайской культуры новых и новых княжеств, политическое значение Лояна, находившегося в центре страны, непрерывно росло, а значение Хао падало. Цари Чжоу все чаще выбирали в качестве своей резиденции Лоян, а город Хао и окружающие его уделы все больше приходили в упадок. Это и послужило темой оды.

Ткачихи угол в целый день пройдет // На семь делений весь небесный шар - Созвездие Ткачихи, образующее угол из трех звезд (Веги и двух других звезд созвездия Лиры), по мнению древних китайских астрономов, проходит за сутки полный круг по небесной сфере, разделяемой на 12 частей. Причем семь делений она проходит за полный день (т. е. с 5 часов утра до 7 часов вечера) и остальные пять за более короткую ночь (с 7 часов вечера до 5 часов утра).

Бык в Ярме - Шея созвездия Орла.

Звезда зари и Чан-гэн - Венера.

Созвездие Тенет - созвездие Лавра.

Созвездие Сита - четыре звезды созвездия Стрельца, две из этих звезд считаются языком созвездия Сита

Ковш - под этим названием в древней китайской астрономии разумеются два созвездия: плечо и лук созвездия Стрельца и созвездие Большой Медведицы. Какое из них имеется в виду, сказать трудно, так как оба находятся на севере от созвездия Сита.