Го Можо  (1892-1978) 郭沫若 Китайская республика - КНР

Перевод: Гитович А.И.

愴惱的葡萄 Гроздья страданий ("Направо - сад, налево - грязь и камни…")

Направо - сад, налево - грязь и камни,

Поэт не должен тешиться обманом

И садом любоваться правым глазом,

А левый глаз - прикрыть рукою левой.

 

Под розой ползают в навозе черви,

Поэт не должен тешиться обманом

И аромат вдыхать ноздрею правой,

А левую - зажать рукою левой.

 

В природе мириад противоречий,

Но я на них глаза не закрываю -

Я понимаю: даже гроздья скорби,

Перебродив, вином и хмелем станут.

Май 1923 г.