Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其七 明月皎夜光 (明月皎夜光 促织鸣东壁) Седьмое стихотворение ("Сияньем луны все ночью озарено…")

Сияньем луны

все ночью озарено.

Сверчок на стене

ткать теплое платье зовет.

 

Ручка Ковша

повернулась к началу зимы.

Множество звезд

так отчетливо-ясно видны!

 

От белой росы

намокла трава на лугах:

Времени года

смениться пришла пора.

 

 

Осенних цикад

в деревьях разносится крик.

Черная ласточка

умчалась от нас куда?

 

Те, что когда-то

росли и учились со мной,

В выси взлетели

и крыльями машут там.

 

Они и не вспомнят

о дружбе руки в руке,

Кинув меня,

как оставленный след шагов.

 

На юге Корзина,

на севере Ковш - для небес.

Небесной Корове

ярма не наденешь вовек.

 

И друг, если нет

нерушимости камня в нем, -

Пустое названье:

что он доброго принесет!