Дай Ваншу  (1905-1950) 戴望舒 Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Дождливая аллея ("Под зонтиком мокрым блуждаю один...")

Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее,

По длинной пустынной аллее

С надеждой великой

Девушку встретить,

Которая грусть пронесла,

Как гвоздику.

 

Лицо ее было подобно гвоздике,

И аромат был похож на гвоздику,

И грусть -

В дожде она шла с печальным и сумрачным ликом,

Неся свою грусть,

Как гвоздику.

 

Блуждала по длинной пустынной аллее,

Как я вот сейчас,

И зонтик держала в руке,

И дождь барабанил по зонтику частый,

Блуждала безмолвно-печальна

И ко всему безучастна.

 

Все ближе она подходила

В глубоком молчанье

И бросила взгляд, подобный глубокому вздоху,

И он полетел,

Как мечтанье,

И затерялся далеко.

 

Подобно гвоздике,

Мечтой уносимой далеко,

В дожде -

Девушка мимо прошла,

Не зная душевной отрады,

До конца этой длинной аллеи,

До разрушенной старой ограды.

 

В песенке грустной дождя

Мгновенье спустя

Исчез аромат и исчезли с лица ее краски,

И даже исчезли и сникли

Взгляд, подобный глубокому вздоху,

Грусть, похожая на гвоздику.

 

Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее.

По длинной пустынной дождливой аллее

С надеждой великой

Девушку снова увидеть,

Которая грусть пронесла,

Как гвоздику.