Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Высший из мужей, слыша о Дао, усердно претворяет его в жизнь..."

Высший из мужей, слыша о Дао, усердно претворяет его в жизнь; средний из мужей, слыша о Дао, пребывает в замешательстве; низший из мужей, слыша о Дао, над ним насмехается. Над чем не смеялись бы, то не было бы Дао. Поэтому есть веские суждения. Дао уясняют, словно помрачаются; по нему идут вперед, как пятятся назад; оно ровно, будто все в ухабах; верх добродетели напоминает впадину долины; пречистое походит на запятнанное; бескрайность добродетели уподобляется изъяну; добродетель делают незыблемой как бы невзначай; безыскусная правдивость кажется чем-то превратным. У великого квадрата нет углов, великое изделие не скоро создается, великая мелодия является беззвучной, великий образ не имеет формы. Дао скрытно, у него нет имени, но лишь оно умеет дать взаймы и довести до самого конца.

Комментарий И.И. Семененко

Комментарий И.И. Семененко

Относимое к "мужам" определение "низший" идентично тому, что дается "добродетели" в главе 38. Оно характеризует сугубую ориентацию на эмпирическое предметное бытие. При такой ориентации существенным признаком Дао становится комичность. Смех вызывает мнимая противоречивость Дао, которая формулируется в "веских суждениях". Что может быть для ограниченных рационально-практическим нелепее и смешнее предметной ничтожности Дао с выраженной в ней претензией на всесветную великость? Замечается только его чувственно воспринимаемая "слабость" - малость, незначительность. Быть подобным, походить, казаться - значит иметь какой-то внешний вид, образ, облик. Дао является триединством, тремя в одном, где третье указывает на целостность первых двух - противоположностей, и ее образом, ликом выступает вторая, "нижняя", "женская" противоположность, которая дает границу, очертание, форму первой, ее определяет. Каждая вещь в истинном сущностном смысле существует только на грани своей противоположности, и в предметном бытии лишь в "низком" может проявиться "высокое". О том же говорят понятия квадрата, чаши, мелодии и образа, относимые к "великим". Квадрат так расчленяет, оформляет круг, что в форме круга - квадрате проглядывает круг: квадрат без углов. А "нет углов", то и "не режет" (58). Изделие - та же чаша: все вмещающая бытийная емкость, дающая жизнь; ее позднее завершение противостоит раннему концу тех, кто "действуют вопреки Дао" (30, 55). Завершение чаши - не конец жизни, а жизнь вечная, ибо, будучи поздним, указывает на долгое изготовление, "позднее" (в переводе: "не скоро") синонимично в данном случае "долговечному", каким и является Дао (16). Мелодия, тона связываются с гармонией (2), в которой на первом плане - значение нерасчлененного, "смеси" (напр., в крике младенца, названного в высшей степени гармоничным, - 55), а "смесь" равнозначна созданию "одного", единого (14). И поскольку в слове "беззвучная" исходным и основным является понятие редкого, уникального, то беззвучная мелодия - это звучание, сливающееся в один-единственный звук на грани всех звуков и тождественный музыке бытия. Об образе, не имеющем формы, см. комментарий к главе 14. О понятиях квадрата, чаши и образа в философии Лаоцзы см. также главу I первого раздела книги.

"Дать взаймы" - значит обеспечить самопорождение вещей, единичность-бытийность каждой из них посредством предоставления им для вмещения пустого свободного места, которое вернуть в качестве долга они могут только при возвращении к своему сущностному "я", составляющему минимум предметного наличия, делая то место, что заняли, снова максимально пустым. К числу основных исходных значений слова "безыскусная" - чжи, применяемого здесь для определения "правдивости", относятся: "залог", "соглашение", "договор". Они тоже в данном случае вполне подразумеваются и служат раскрытию смысла последней строки о Дао как искусном заимодавце. Миротворение предстает соглашением, договором о займе, заключенным между Дао и миром, и его залогом. Гарантией исполнения является сама жизнь как возвращение к своей самости. Об этом метафизическом заеме говорится также в главе 79.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...в жизнь" - обладают волей.

"...веские суждения" - быть веским значит установиться.

"...помрачаются" - "ярок, но не затмевает".

"...пятятся назад" - "предпочитают находиться сзади, а оказываются впереди и, отстраняясь от себя, себя сохраняют" [Даодэцзин глава 7].

"...в ухабах" - в ухабах значит неровное. Дао в своей великой ровности следует природе вещей и не держится за то, чтобы быть ровным и тем самым разрезать вещи. Его ровность не проявляется и даже, напротив, кажется неровностью.

"...долины" - не проявляет своей добродетели и ни о чем не заботится.

"...запятнанное" - "Кто, зная, что он светел, сберегает свою темноту" [Даодэцзин глава 28], тогда только может стать пречистым.

"...изъяну" - бескрайняя добродетель не является полной. Пустое и лишенное формы не наполнить.

"...невзначай" - как бы невзначай значит быть под пару. Кто делает добродетель незыблемой, следует самости вещей, ничего не устанавливает, не предоставляет и потому как бы невзначай оказывается всем под пару.

"...превратным" - кто безыскусно правдив, не хвастается тем, что правдив, и потому изменчив.

"...нет углов" - "квадратным делаясь, не режет" [Даодэцзин глава 58], поэтому нет углов.

"...создается" - великий человек завершает Поднебесную без различения целого, поэтому завершает непременно поздно.

"...беззвучной" - "Что слушаю, но не могу услышать, называю редким" [Даодэцзин глава 14] - это мелодия, которую нельзя услышать. При звучании появляется разделение, а когда есть разделение, то звучит если не гун, то шан [О тонах в китайской музыке см. комментарий к главе 12 "Да­одэцзина” - И.И. Семененко]". Разделенное неспособно соединять многое, поэтому ничто звучащее не может быть великой мелодией.

"...формы" - при возникновении формы появляется разделение, когда же разделены - это если не теплое, то жаркое, а не жаркое, так холодное, и потому образ, обладающий формой, не является великим образом.

"...до самого конца" - все эти прекрасные вещи сформированы Дао. В случае с образом создает великий образ, но он не имеет формы, в случае с мелодией создает великую мелодию, но она беззвучна. Вещи им завершаются, но не видят его конечной формы, поэтому "скрытно, у него нет имени". Дает взаймы, не только восполняя недостаток. Лишь один раз одолжит, и добродетель вещей завершена навечно. Поэтому и говорится: "умеет дать взаймы". Но завершает, не как режет ловкий ремесленник, и ничто не может не обрести своей формы. Поэтому и говорится: "умеет довести до самого конца".