Цзян Хэ  (1949-ныне) 江河 Китайская республика

Перевод: Алимов И.А.

Вариации на звездную тему ("Лавры поэта - какое мне дело?…")

Коль каждый уголок земли

заполнен будет ярким светом,

То звезды станут не нужны,

тогда никто

Не станет вглядываться в ночь,

Ища в далёком утешенья.

 

Кто б не хотел,

Чтоб каждый день

Стихами был,

А каждый иероглиф был звездою,

Дрожащей словно сердце у пчелы?

 

Кто б не хотел, чтоб теплым вечером,

Похожим на мягкую речную гладь,

Кружились в сонном мареве, сменяясь,

и светлячки и звезды?

Кому не нравится весна, когда на ветках

сидят, нахохлясь, птицы,

Подобно звездам, что покрыли небо,

И ветер россыпью кидает звуки,

И все кругом - в неверном мареве сирени?

 

Коль каждый уголок земли

заполнен будет ярким светом,

То звезды станут не нужны, тогда никто

Не вспомнит о безмолвье леденящей стужи,

Когда жива лишь искорка надежды.

 

Кто б захотел

Из года в год

Слагать упорно сердце рвущие стихи,

Где строки - из дрожащих звезд,

Как ледяное оголовье гор?

Кто б захотел смотреть, как ночью

Выстывает-стынет вся земля,

А ветер гасит за звездой звезду?

И кто бы не обрадовался флагу,

по ветру реющему, и огню,

Что бьет из звезд на небе золотых?

А потускнеют звезды - знать, ушли

В такое место, где не светит солнце.

1980г.