Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

我將 (我將我享 維羊維牛) 7. Гимн верховному владыке неба и царю Просвещенному ("В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка...")

В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка.

Неба владыка! Направо от них снизойди -

На почетное место!

 

Приняв их за правило,- следуем и подражаем законам царя Просвещенного,

Царства четыре предела вседневно покоя.

Он, одаривший нас благом, царь Просвещенный,

Направо - на месте почетном - радостно жертву приемлет.

 

Мы утром и ночью

Чтим благоговейно величие неба,

Навечно дары его сохраняя.