Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

國風 周南 汝墳 (遵彼汝墳) 10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")

Вдоль плотины иду я над водами Жу1.

Там срезаем мы ветви и рубим стволы.

О супруг мой, давно я не вижу тебя!

И, как голод, страданья мои тяжелы.

 

Вдоль плотины иду я над водами Жу.

Там я ветви рублю и побеги у пней.

О супруг благородный, я вижу тебя!

Ты вернулся, не бросил подруги своей.

 

Лещ устал - покраснели уж перья хвоста2.

Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.

Но хотя он томит нас как будто огнём,

Слишком близок к огню наш родительский дом.

 

Примечания

1Жу – приток реки Хуай, протекающей в провинции Хэнань.

2Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: "Если рыба утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика". Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлён и подобен лещу с покрасневшим хвостом.