Перевод: Гитович А.И.

田园乐 其七 (酌酒会临泉水) 7. (I.) "За чаркой чарку пить вино…"

За чаркой чарку пить вино

У вод прозрачного ключа;

 

Бренчать на лютне, прислонясь

К седой от старости сосне;

 

А утром где-нибудь в саду

Сидеть, подсолнухи луща,

 

И слушать мерный стук пестов

Издалека - как бы во сне.