Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

小雅 Сяо я. "Малые оды"

鹿鳴之什I.

鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) 1. Встреча гостей ("Согласие слышу я в криках оленей...")

呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。

 

呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。

視民不恌,君子是則是傚。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。

 

呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。

鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。

四牡 (四牡騑騑 周道倭遲) 2. На службе царю ("Всё скачут и скачут четыре коня...")

四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。

四牡騑騑,嘽嘽駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。

翩翩者鵻,載飛載下,集于苞栩。王事靡盬,不遑將父。

翩翩者鵻,載飛載止,集于苞杞。王事靡盬,不遑將母。

駕彼四駱,載驟駸駸。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。

皇皇者華 (皇皇者華 于彼原隰) 3. На службе царю ("Цветы распустились, сверкают, горя...")

皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。

我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅,周爰咨諏。

我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅,周爰咨謀。

我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅,周爰咨度。

我馬維駰,六轡既均。載馳載驅,周爰咨詢。

常棣 (常棣之華 鄂不韡韡) 4. Братская любовь ("Гляди: цветы у наших слив...")

常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。

死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。

脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永歎。

兄弟鬩于牆,外禦其務。每有良朋,蒸也無戎。

喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生。

儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。

妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。

宜爾室家,樂爾妻孥。是究是圖,亶其然乎。

伐木 (伐木丁丁 鳥鳴嚶嚶) 5. О дружбе ("Согласно стучит по деревьям топор...")

伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。

相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生。神之聽之,終和且平。

伐木許許,釃酒有藇。既有肥羜,以速諸父。寧適不來?微我弗顧。

於粲洒埽,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來?微我有咎。

伐木于阪,釃酒有衍,籩豆有踐,兄弟無遠。民之失德,乾餱以愆。

有酒湑我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣!飲此湑矣!

天保 (天保定爾 亦孔之固) 6. Славословие царю ("Небо навеки храни тебя, царь!..")

天保定爾,亦孔之固。俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。

天保定爾,俾爾戩穀。罄無不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。

天保定爾,以莫不興!如山如阜,如岡如陵。如川之方至,以莫不增。

吉蠲為饎,是用孝享。禴祠烝嘗,于公先王。君曰卜爾,萬壽無疆!

神之弔矣,詒爾多福。民之質矣,日用飲食。羣黎百姓,徧為爾德。

如月之恆,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無不爾或承。

采薇 (采薇采薇 薇亦作止) 7. В походе на гуннов ("Собирали мы папоротник по лесам...")

采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。

 

采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。

憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。

 

采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。

王事靡盬。不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。

 

彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。

戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。

 

駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒,玁狁孔棘!

 

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載飢。我心傷悲,莫知我哀!

出車 (我出我車 于彼牧矣) 8. Ода о походе воеводы Нань Чжуна против гуннов ("Выходят ряды боевых колесниц...")

我出我車,于彼牧矣。自天子所,謂我來矣。

召彼僕夫,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。

 

我出我車,于彼郊矣。設此旐矣,建彼旄矣。

彼旟旐斯,胡不斾斾?憂心悄悄,僕夫況瘁。

 

王命南仲,往城于方。出車彭彭,旂旐央央。

天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。

 

昔我往矣,黍稷方華。今我來思,雨雪載塗。

王事多難,不遑啟居。豈不懷歸?畏此簡書。

 

喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。

既見君子,我心則降。赫赫南仲,薄伐西戎。

 

春日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁。

執訊獲醜,薄言還歸。赫赫南仲,玁狁于夷。

杕杜 (有杕之杜 其葉湑湑) 9. В ожидании мужа, ушедшего в поход ("Стоит одинокая груша, смотрю...")

有杕之杜,有睆其實。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑止。

有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲。卉木萋止,女心悲止,征夫歸止。

陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,憂我父母。檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠。

匪載匪來,憂心孔疚。期逝不至,而多為恤。卜筮偕止,會言近止,征夫邇止。

魚麗 (魚麗于罶 鱨鯊) 10. Радушному хозяину ("Всякой-то рыбы мережа полна...")

魚麗于罶,鱨鯊。君子有酒,旨且多。

魚麗于罶,魴鱧。君子有酒,多且旨。

魚麗于罶,鰋鯉。君子有酒,旨且有。

物其多矣,維其嘉矣。

物其旨矣,維其偕矣。

物其有矣,維其時矣。